10/3/08

Inicio

La mayoría de las traducciones que, con algo de suerte, aparecerán regularmente en este blog, son de textos escritos en alemán o en inglés, casi siempre del siglo xx, que por motivos no siempre incomprensibles aún no han sido traducidos o reeditados en castellano. Por lo pronto, para mantener una “línea”, se tratará inicialmente de autores alemanes de la primera mitad del siglo pasado.
Nuestra biblioteca mental crece gracias a amigos, amigas y autores, a través de los cuales nos enteramos de la existencia de otros autores o textos que desconocíamos. Esos “descubrimientos”, que (creo hablar por muchos) a menudo nos hacen sentirnos depositarios de un secreto y de una fortuna de verdad verdad, no lo son, sin embargo, en absoluto. Pues el autor que uno apenas descubre, por lo general (o mejor: siempre) ya ha sido leído y releído, reseñado, editado, elogiado, aplaudido, premiado, criticado, despreciado, olvidado y vuelto a descubrir, por cualquier cantidad deprimente de lectores anteriores, que acaso se sintieron en su momento depositarios de una fortuna, de un secreto, pero en verdad, etc. – Esta regla vale prácticamente para todo autor.
Y, no obstante, hay gente rara. Al menos en el mundo hispanohablante, algunos de los autores que este blog traduce lo son. Por una u otra razón me han caído en las manos. Leerlos ha sido todo un gusto, y ojalá ese gusto sea comunicable.
Las traducciones, presentaciones y los errores son míos.
HDCA

1 comentario:

Marcela Tovar dijo...

bienvenido Carito... pinta muy bien ala!!!