Martin Mosebach (1951) no está muerto (como el resto de escritores que ha aparecido aquí). Está tan vivo que es uno de los escritores alemanes más importantes del momento - al menos desde que recibió el premio Georg Büchner de Literatura (el más relevante en Alemania) en el 2007. Sus novelas más populares son: Westend (1992), Eine lange Nacht [Una larga noche] (2000) y Der Mond und das Mädchen [La luna y la niña] (2007).
También ha escrito libros de ensayos, como Häresie der Formlosigkei. Die römische Liturgie und ihr Feind [La herejía de la ausencia de forma. la liturgia romana y su enemigo] (2002), donde aboga por el regreso a la liturgia tradicional católica (anterior al Concilio Vaticano Segundo)... No extraña entonces que Mosebach sea el principal adepto y divulgador del aforista colombiano Nicolás Gómez Dávila en Alemania.
A mí la literatura de Mosebach no me gusta. Su estilo me parece dulzón, cursi, y siento que sus novelas no tratan de absolutamente nada (lo cual, sin embargo, es para otros más entendidos un placer).
Sin embargo, el texto que traduzco a continuación, titulado originalmente "Schriftstellers Deutsch" ["Alemán de escritor"] me gusta mucho y creo que para los amantes de la lengua alemana es un buen hallazgo. Aparece en el libro de ensayos Schöne Literatur [Bella literatura], München: Hanser, 2006 - que por lo demás contiene otras piezas muy llamativas.
Por lo que sé, no hay hasta ahora nada de Mosebach traducido al castellano.
También ha escrito libros de ensayos, como Häresie der Formlosigkei. Die römische Liturgie und ihr Feind [La herejía de la ausencia de forma. la liturgia romana y su enemigo] (2002), donde aboga por el regreso a la liturgia tradicional católica (anterior al Concilio Vaticano Segundo)... No extraña entonces que Mosebach sea el principal adepto y divulgador del aforista colombiano Nicolás Gómez Dávila en Alemania.
A mí la literatura de Mosebach no me gusta. Su estilo me parece dulzón, cursi, y siento que sus novelas no tratan de absolutamente nada (lo cual, sin embargo, es para otros más entendidos un placer).
Sin embargo, el texto que traduzco a continuación, titulado originalmente "Schriftstellers Deutsch" ["Alemán de escritor"] me gusta mucho y creo que para los amantes de la lengua alemana es un buen hallazgo. Aparece en el libro de ensayos Schöne Literatur [Bella literatura], München: Hanser, 2006 - que por lo demás contiene otras piezas muy llamativas.
Por lo que sé, no hay hasta ahora nada de Mosebach traducido al castellano.
No hay comentarios:
Publicar un comentario